Первое Послание коринфянам

Глава 1

1 От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.

2 Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

3 Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,

6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».

13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,

15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

18 Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

19 Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».

20 Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».

哥林多前書

第1章

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 故上帝前、無人得自誇、

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

Первое Послание коринфянам

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена.

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 Церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие: «Я Аполлосов », третьи: «Я Кифин », четвертые: «А я Христов».

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

29 故上帝前、無人得自誇、

30 Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».

31 經云、誇者當以主而誇也、〇